Monday, March 4, 2019
Cultural Differences and Translation of Idioms Essay
Language and culture argon c b head connected and inseparable, as a voice intercourse artistic style is the essence of the affirmation of the fascinating history and culture. Beca social occasion of geography, history, religion, customs and other aspects of life contrasts between Chinese and side of meat Idioms carrying characteristics of the unthe likes of cultures and ethnical information, so English-Chinese Idioms a great deal encounter numerous difficulties.From the geographical environment, historical background, customs and ghostly beliefs described four aspects of heathenish differences between Britain and China on the jolt of the formation of their respective idioms, and expatiate description of English Idioms translation to deal with this ethnic difference in several comm plainly used translation .Keywords language culture ethnical differences Idioms variant 1, English idioms and cultural differences reflected in the (A) The environmentThe vivid environment is mankinds survival and the basis for the development of diametric natural environment of the formation and development of national culture imbibe different effects. Chinese people living in the vast expanse of robust continent of tocopherol Asia, China since ancient times is a big(a) agricultural country, the land in peoples lives is vital. Therefore, there is a subscribe toable portion of Chinese agriculture and land-related idioms. such as inviolable weatherdead oddmentexterminationbig spenders and so on.Britain is an island encircled by water. Maritime history, incur water been living in a earth leader, so in English and will adopt a push-down list of water, fish, and ocean-related idiom. Such as weak as water (fragile), drink like a fish (booze), to miss the gravy holder (missed opportunities), all at sea (a loss). In the Chinese cultural atmosphere, the wind that is spring wind, in the summer heat often associated with the Ku Shu, scorch like fire, Jiaoyangsih uo is often used to describe the summer term .The United res publica is set in the western hemisphere north temperate z bingle, is a marine climate, the report is that the message of spring westerly, the British poet Shelleys West intrude Song (ode to the west wi nd) is the right spring Acura. Englands summer season is warm and pleasant, often with lovely, moderate, OK connected. Shakespe atomic number 18 in his sonnets in virtuoso comp ared to the summer of love, Shall I compare thee to asummers day? metre are more lovely and more temperate. (B)The historical allusionFrom a sure point of view that language is a nations cultural memory and precipitation, the large number of Chinese idioms are based on the nations history, economy, culture, traditions, habits, formed the basis, with a strong national cultural characteristics of and far-reaching social and historical origins, often git non be mute from the literal meaning and translation. Such as mere copycat, Minglasunshan, lose the wife of another soldier offThree Stooges, the top one(a) wise and so on.English idioms idioms come from the Bible and the Greek and roman type mythology, but besides have their specific content, such(prenominal) as Achilles reheel (the only fatal weakness), meetones waterloo (suffered a crushing defeat), a Pandoras box (Pandoras box), the Trojanhorse (Trojan horse from Greek mythology), arrow of Cupid ( , from Roman mythology). (C) The difference between practice In traditional Chinese culture, the dragon is a symbol of auspicious animals. In feudal society, imperial dragon is a symbol, authority and elegance. Thus, in Chinese and dragon-related idioms generally contain compliment.Such as Dragon and Phoenix SucceedChenglongkuaixu and so on. However, myths and legends of the West, dragon wings, it is a long, leprose body, dragging a long tail, fire-breathing from the mouth of animals, it is terrifying. Therefore, as Long as the murderous havoc horse operaers thing, to be eliminated. In addition, the tag in Chinese is a humble animal. Chinese idioms with wienerwurst-related just aboutly derogatory Fox Peng furrow Party, Goujitiaoqiang, a dogs mouth spit no ivory and so on, fleck in the Western English-speaking countries, dogs are considered mans most loyal friend .English idiom In addition to the dogs part due to the impact of other languages, which includes a derogatory sense, most of them are not meant to be derogatory. Idioms in English, often with the dogs image to describe gentle behavior. If Youare a lucky dog (you are one lucky), E actually dog has his day (mortal Jieyou proud days). In contrast, the Chinese people are very loved cats, with the Chan Mao metaphor man gluttonous, often intimate components, while in Western culture, cat is used to metaphor a vixenish woman. (Iv) religious beliefs.Every nation has its own religious beliefs and religious culture, its peoples values and lifestyle of the formation and language have a subtle i mpact. In the long history of several green years, the Chinese nation is predominantly Buddhist and Taoist. Therefore, there are umpteen Chinese Buddhism, Taoism-related idioms, such as Jiehuaxianfo RoadBearing in read/write head that and so on. In addition, the Chinese people still worship gods, such as right and properthank GodHeaven eternally leaves people a way out and so on. Chinese emperors withal claim to be true sons of the dragon.In the United Kingdom and other Western countries, the greatest impact of religion is Christianity. In the Western mind, God has a supreme supernatural power. There are also a number of English idioms with the God-related idioms. If God helps those who help themselves (God helps those who help themselves), humans proposes, God disposes (Man proposes, God disposes days). Curse a person is often verbalise that God damn you, danger often said after the thank God, or God bless you. Christian doctrine Bible has been regarded as a classic of Weste rn culture. Many English idioms is precisely because of this.Such as the finger on the wall (writing on the wall), cast ones bread upon the waters (really do good, without asking for anything). From the above aspects, we fire picture the impact of culture on idiom far-reaching and extensive. To correctly check the English language learners and successful conduct of Idioms Idioms translation, we must first English-Chinese have a deep checking of both cultures. Second, the main method acting Idioms description Translation is the conversion between the cardinal languages, while the close consanguinity between language and culture conversion request must be in the language of cultural conversion.In view of this, the translator can not be literally literal translation, we must better experience the culture behind the literal information, utilize the accredited understanding of the airplane pilot language and cultural knowledge to their own understanding, based on in another la nguage such as that of the target language for the kinds of transformation, for the contributor to melt the original translation accurate information, press functional equivalence principle so that the referee to reflect the same.Therefore, the idioms translated the one hand, as far as possible with the original meaning of the most appropriate, the most natural reproduction of such words come out, with Nidas words, that is, The best translation does no t sound like a translation the other On the one hand, but also make every effort to display the original cultural information on the translation readers to understand the cultural information contained in the original. Main methods are reposted elsewhere in the piece for free Download Center http//www. hi138. com (A) material Translation.The so-called literal translation method, is not against the target language norms, and Lenovo are not under the conditions that caused the error in the translation to hold off the original id iom metaphor, image and national, local features approach. It applies to some extent due to the use of a wide number of more of its literal meaning and nonliteral meaning has been widely accepted by the reader for the translation idioms. If a gentlemans agreement (a gentlemans agreement) armed to the teeth (armed to the teeth) to fish in troubled water (fish in troubled waters) paper tiger (paper tiger)(draw water in a bamboo basket). Literal translation of the vantage of being able to retain more complete image of the original idiom metaphor, ethnic style, color and language. However, if the interpreter too much or too literal translation properly, its easy to make the reader feel funny or ridiculous, even give rise to mistake or error association. Such as (Until all is over, ambition neer dies. ), The Pig falsely accuse the Chinese (To put blame on ones victim.)Yellow and The Pig and other words have an obvious cultural traits, if the literal translation, foreign readers will n ot understand why, only to functional equivalence approach interpreter to readers in the East and the West has caused and is willing to match feelings. (B) literal explanation France In cabaret to preserve the cultural information contained in the original, it is more use of literal, quite than paraphrase, but because of language rooted in the cultural soil is different from literal translation is likely to be ambiguous and vague.In this case, only in conjunction with appropriate annotation in order to pass the original text of cultural information. For example, a Don Juan (Don Juan, which means blithe prodigal son), to carry coals to New castle (coal to Newcastle, means superfluous, Newcastle a British coal Center), N. (show off ones proficiency with axe forwards L u Ban, the master carpenter), mere copycat (The suffering imitates the stunning in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse. ). (C) the equivalent ILL Method.Idioms right and others are ref lected in three aspects, viz. metaphor meaning, form and emotional metaphors. Some English Idioms and Chinese idioms, whether in content or in form or emotional, both relatively close to this time, idioms translated to equivalent ILL method can be used, or apply the law synonymous idiom. This approach not only to retain the image of the source language, style, consistent with the target language the language of the mental synthesis and habits, allowing the reader to easily understand the text of the translation to convey meaning, and therefore the smooth realization of cross-cultural exchange.Such as burn the boat (most drastic) greatminds think alike (Great minds think alike) turn a deaf ear to (ignored) a drop in the ocean (drop in the ocean). (D) translation method Translation method refers to the translation, to retain only the meaning of the original forms of materialisation rather than to retain the original method. When due to cultural differences can not be literally tr anslated, nor synonymous idioms can be borrowed, together with the informative text then would lose the essence of the characteristics of idioms, it is best to avoid their cultural background and its meaning can be translated.If a skeleton in the cupboard (family scandal), driven to revolt (be forced to do something), (frankly speaking), volunteered (to volunteer ones service). Zhang Ling Cultural differences and Idioms translation of this approach also applies to those using concrete and plain metaphor to illustrate the more abstract reasoning, and language vivid and witty tag line. Such as the donkey to see libretto wait and see can be translatedas wait and see, dog bites Lu Tung-pin, did not know good people can be translated to snap and snarl at a kind hearted man.3, Conclusion English and each has its own cultural imprint colors and cultures between the two there is a large cultural differences. The impact of culture on idiom is multifaceted, non-English-Chinese translation o f idioms is not. While the translation of idioms, especially those rich in cultural information, Idioms, and there is no fixed pattern in the end that the method should be adopted according to the context of flexible options.In addition, the process of translation the translator must not only consider the language of conversion, but also to enhance cultural awareness, from the standpoint of cross-cultural communication, using an appropriate mode of translation, try to eliminate the cross-cultural communication caused by cultural differences communication barriers, to achieve an accurate description of the get of a foreign culture. References 1 Chen Ding-an. English Rhetoric and Translation M. Hong Kong technical Press, 1996. 2 Ping-hong, Zhang Guoyang. English Idioms and Anglo-American culture, M.Beijing Foreign Language Education and Research Press, 1999. 3 Hu Wenzhong. understructure to Intercultural Communication M. Beijing Foreign Language Education and Research Press, 1999. 4 Fang dream. Translation New Theory and Practice M. Qingdao Qingdao Publishing House, 1999. 5 FENG Qing-hua. Practical Translation (update) M. affect Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. 6 Sun Hui-jun, ZHENG Qing-Zhu. Translation studies in the cultural shift J. Chinese translation, 2000, (05). Reposted elsewhere in the Research written document Download http//www. hi138. com.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment